Експертиза Semalt: Оптимізація пошукових систем для багатомовних сайтів електронної комерції

У деяких випадках ви можете виявити, що англійські сторінки в Google вищі, ніж у певній ніші. Це відбувається тому, що Google намагається відобразити найбільш релевантний результат для запиту, а в деяких ситуаціях користувач може зовсім не піклуватися про мову.

Під час останнього півріччя роботи над SEO для сайтів електронної комерції фахівці Semalt зрозуміли, що більшості людей, які володіють магазинами, важко оптимізувати свої сайти для великої кількості мов. Переклад сайту на цільову мову може певним чином допомогти вам, однак це не змусить вас отримати більш високий рейтинг в іншій країні. Якщо розшифровка вашого сайту була настільки життєво важливою, яку процедуру оптимізації ви прийняли б для США проти Великобританії проти Німеччини?

Макс Белл, менеджер з успіху клієнтів Semalt, дає вам інформацію про те, як уникнути найпоширеніших помилок при багатомовній оптимізації веб-сайтів.

1. Перекладіть вміст, не змінюючи URL-адресу

Це, як правило, відбувається на веб-сайтах електронної комерції на базі Magendo, яка є популярною безкоштовною платформою електронної комерції у всьому світі. Наприклад, якщо у вашому магазині є переклади французькою та англійською мовами, URL-адреса для кожної мови повинна бути різною. Те саме стосується вмістових сторінок.

2. Відсутність тегу rel = "alternate" hreflang = "x" або його неправильне включення

Справжній заступник - важливий інструмент, необхідний для методичного та багатомовного SEO. Використовуючи цей тег, ви можете показати, що дві сторінки різними мовами на вашому веб-сайті є оригінальними, а не дублюючими, що перекладається на кілька версій.

3. Автоматичне перенаправлення на основі IP / Приміщення назв мови або однакових підходів

Google порадив користувачам уникати автоматичного перенаправлення, оскільки це може перешкодити веб-відвідувачам переглядати всі форми сайту. Вам може бути цікаво, чому Google продовжує перенаправляти користувачів, коли вони відвідують google.com, але компанія використовує заголовки x за замовчуванням як доповнення до реальної альтернативи.

4. Альтернативна канонічна та реальна рел

Якщо ви реалізовували альтернативні rel правильно, оцініть фактичну канонічну операцію, оскільки, найімовірніше, є деякі проблеми, пов'язані з цим. Уникайте використання канонічних для ідентифікації перекладених версій сайту на вашу мову уникнення.

5. Заборонити декодовані сторінки за допомогою robots.txt або Nonindexing

Якщо ви не можете натиснути кожен інструмент під рукою для багатомовної SEO, Google наполягає на тому, що не потрібно скасовувати дублікати, обмежуючи сканування файлу robots.txt.

6. Не вдалося перехрестити між сторінками перекладу або перехресними посиланнями неправильно

Потрібно використовувати внутрішні гіперпосилання, щоб зв’язати сторінки перекладу, щоб переконатися, що вони доступні для пошукових систем та користувачів. Люди вважають за краще використовувати текстові посилання або прапори країн із назвою бажаної мови.

7. Піддомен країни проти папки країни

Ця помилка може не мати вирішального значення в порівнянні з іншими шести згаданими, але проблему все ж вирішити. Вам потрібно буде вирішити, чи будуть посилання URL-адреси перекладу в субдоменах чи папках. У більшості ситуацій ви будете мати мінімальні відмінності, вибираючи будь-який варіант.